Centro de Estudios de Hermenéutica, Sin categoría
El Centro de Estudios de Hermenéutica de la Universidad Nacional de San Martín las/los invita a participar del próximo encuentro del Seminario de poética titulado: “Actualidad de Dostoievski”. La presentación estará a cargo del Lic. Alejandro Ariel González y se realizará el próximo miércoles 12 de mayo a las 15 hs. vía zoom.
La obra de Dostoievski constituye una de las cimas creativas y filosóficas de la modernidad. Prácticamente ningún pensador del siglo XX escapó, si no a su influencia, a sus interrogantes y a su modo de plantearlos. En este encuentro, dedicado al 200º aniversario de su nacimiento, ofreceremos una visión panorámica de los principales temas de interés en la obra del genial escritor ruso y trataremos de indagar en la especificidad de su producción literaria. ¿En qué reside la novedad de Dostoievski? ¿Por qué sus obras siguen vigentes? ¿En qué medida nos permiten comprender nuestra subjetividad y nuestra relación con los demás, como así también los discursos sociales y religiosos que nos rodean?
Alejandro Ariel González (1973, Buenos Aires). Especialista en lengua y literatura rusa y en la obra de Fiódor Mijáilovich Dostoievski; traductor de textos literarios y filosóficos en lengua rusa.
Fundó y preside la Sociedad Argentina Dostoievski. Coordinador regional por Argentina de la International Dostoevsky Society. Es editor de la revista “Eslavia” -especializada en estudios eslavos- y coeditor de la revista “Estudios Dostoievski”. Miembro de la Unión de Traductores de Rusia. Miembro del Consejo de Redacción de las revistas “Dostoevsky Studies”, “Cuadernos de rusística española” y “Mundo Eslavo”. Colaborador de la revista “El trujamán” del Instituto Cervantes. Coordina Interpres, programa de práctica y estudio de la traducción (Universidad Nacional de San Martín).
Ha ganado el premio Read Russia 2014 por su traducción de El doble, de Fiódor Dostoievski. Finalista del mismo premio en 2012 por su traducción de Tarás Bulba, de Nikolái Gógol. Premio Mayor “Teatros del Mundo” 2015 por su traducción del Teatro Completo de Iván Turguéniev.
En 2018 recibió la Orden Epifani Premudri (Consejo Editorial de la Iglesia Ortodoxa Rusa) por “su gran aporte en la divulgación y promoción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante”.
En 2020 recibió en Moscú el premio “Zolotói Vítiaz” (Foro Eslavo de las Artes) por su “labor de divulgación de la literatura y el pensamiento rusos en el mundo hispanohablante”.
Ha traducido más de 60 libros de autores rusos en Argentina, España, Chile y Colombia. Ha publicado más de 20 artículos en Argentina, Rusia, Brasil, México y España sobre traducción y teoría social.
Lic. en Sociología por la UBA. Estudios de posgrado en la Universidad Estatal de Petrozavodsk, Rusia.
Actividad gratuita con inscripción previa enviando un mail a: hermeneutica@unsam.edu.ar