Centro de Estudios de Hermenéutica
Será el lunes 30 de agosto a las 15 en el marco del Seminario de Reflexión sobre la Teoría y Práctica de la Traducción del Centro de Estudios de Hermenéutica. El autor y el traductor conversarán sobre los originales y las traducciones de “Ciencias morales”/”Sittenlehre” y “Dos veces junio”/”Zweimal Juni”.
Ningún problema tan consustancial con las letras y el modesto misterio de su traducción, decía Jorge Luis Borges en “Las versiones homéricas”. El Seminario de Reflexión sobre Teoría y Práctica de la Traducción te invita a participar del diálogo entre el escritor argentino Martín Kohan y el traductor alemán Peter Kultzen.
La actividad es gratuita con inscripción previa enviando un mail a hermeneutica@unsam.edu.ar.
Invita el Centro de Estudios de Hermenéutica de la UNSAM.
Martín Kohan nació en Buenos Aires en enero de 1967. En 1993 comenzó a publicar libros de ensayo, cuentos y novelas, pero su reconocimiento literario llegó en 2007, con el Premio Herralde de Novela por su novela Ciencias morales, que en 2010 fue llevada al cine como La mirada invisible. Es licenciado y doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires en la Facultad de Filosofía y Letras, donde enseña Teoría Literaria.
Últimas novelas: Bahía Blanca (2012), Fuera de lugar (2016) y Confesión (2020).
Peter Kultzen nació el 20 de agosto de 1962 en Hamburgo. Estudió filología alemana y románica en Múnich, Salamanca, Madrid y Berlín. En 1994 obtuvo el Premio a la Traducción de la Embajada de España en Alemania por su traducción de Estación. Ida y vuelta, de Rosa Chacel. En 2011 obtuvo el Premio a la Traducción de la misma embajada por su traducción de Anatomía de un instante, de Javier Cercas.
Otras traducciones: Martín Kohan, Dos veces junio/Zweimal Juni, (2009); Martín Kohan, Ciencias morales/Sittenlehre, Suhrkamp (2010); Claudia Piñeiro, Las viudas de los jueves/Die Donnerstagswitwen (2010); Claudia Piñeiro, Un comunista en calzoncillos/Ein Kommunist in Unterhosen (2014). César Vallejo, Desde Europa/Reden wir Spanisch, man hört uns zu (2018); y Mercedes Rosende, Qué ganas de no verte nunca más/Der Ursula-Effekt (2021).
seminario de teoría y práctica traducción