Lectura Mundi

“La autoproducción de sujetos en lucha”, entrevista a Raquel Gutiérrez Aguilar

La reconocida socióloga mexicana que en junio ofreció la conferencia “Hacia una política de lo común: repensar el cambio social en América Latina” habla sobre su trabajo de traducción al español de los textos de la Escuela de Estudios Subalternos de la India. Mirá el video.

La primera traducción al castellano de textos de la Escuela de Estudios Subalternos de la India se hizo en Bolivia. Fue en los años 90. Varias traductoras fueron convocadas por las sociólogas Silvia Rivera Cusicanqui y Rossana Barragán. Fue una estrategia para ampliar los argumentos contra un multiculturalismo neoliberal que se imponía como política estatal y que se proponía como solución oficial a los problemas de colonialismo interno.

Raquel Gutiérrez Aguilar fue una de las traductoras. Hizo ese trabajo mientras estaba presa en la cárcel de Obrajes, La Paz, por su actividad en el EGTK (Ejército Guerrilleto Tupak Katari). Aquí un diálogo sobre la fertilidad de la categoría de subalterno para algunas experiencias latinoamericanas del presente.

 

En el marco de su visita a la UNSAM para participar del Ciclo de conferencias ¿Qué hacer con Marx?, organizado por el Programa Lectura Mundi, la pensadora conversó con Verónica Gago.

Más información sobre Lectura Mundi

 

Nota actualizada el 12 de septiembre de 2013

Un comentario

  1. Alicia dice:

    ¡ QUÉ BUENO !.

No están permitidos los comentarios.