Lectura Mundi

Charla con Leopoldo Kulesz sobre la nueva traducción de Astérix en la Argentina

El martes 21 de agosto a las 18 el programa Interpres de la UNSAM invita a la conferencia “A Goscinny lo que es de Goscinny. Sobre la nueva traducción de Astérix en la Argentina”, a cargo de Leopoldo Kulesz, director de la editorial Libros del Zorzal. Será en el Edificio Volta (CABA) con entrada gratuita —inscripción previa—.

Creada en 1959 por el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo, la historieta Astérix El Galo conoció el éxito inmediato en Francia y luego en el mundo entero siendo traducida a más de 100 idiomas. La traducción al español que más circuló fue la de Jaime Perich y Víctor Mora, la cual pasó por editoriales como Grijalbo y Salvat. En la Argentina se conocieron traducciones de algunos pocos títulos (editorial Abril), pero la colección nunca se completó.

En 2015 las editoriales Libros del Zorzal y Planeta sumaron esfuerzos y encararon la edición de los 24 primeros álbumes guionados por Goscinny con una nueva traducción al español. Se trata de una traducción del original francés que no tomó traducciones previas como referencia. La necesidad de retraducir los álbumes surgió de la constatación de los innumerables problemas de la versión española.

lm_mailing-a-goscinny-lo-que-es-de-goscinny

Nota actualizada el 22 de agosto de 2018

No están permitidos los comentarios.